Über mich
Ich biete wissenschaftliche Übersetzungen im Bereich Sozial- und Geisteswissenschaften an: insbesondere zu Politikwissenschaft, Wirtschaftswissenschaften, internationale Beziehungen, Geschichte, Soziologie, Philosophie, Kultur- und Literaturwissenschaften.
Als englischer Muttersprachler bin ich in New York geboren und aufgewachsen.
Nach dem Studium der Philosophie und Volkswirtschaftslehre an der New School for Social Research in New York und einem Studienaufenthalt als DAAD-Stipendiat an der Freien Universität Berlin, wurde ich im Fach Philosophie an der New School promoviert. Vorher hatte ich ein erstes Kombistudium in Geschichte, Literatur und Philosophie abgeschlossen und ein Jahr am Committee on Social Thought der University of Chicago studiert.
Meine Doktorarbeitet wurde vom britischen Verlag Macmillan veröffentlicht. Es folgten Lehrtätigkeiten und Forschungsaufenthalte in den USA, als Gastwissenschaftler im Fach Wirtschaftswissenschaften an der Open University bei London und als Gastprofessor für Politische Philosophie an der École Normale Supérieure von Lyon.
Ich habe dann als Journalist mit Schwerpunkt europäische Politik gearbeitet, einschließlich als Europakorrespondent und Redaktionsmitglied des Nachrichtenportals World Politics Review (WPR). Dabei war ich verantwortlich für eine im WPR erscheinende Übersetzungsreihe mit regelmäßigen Übersetzungen aus der internationalen Presse.
Seit 2015 arbeite ich in Vollzeit als Fachübersetzer
Veröffentlichungen: zwei Bücher und zahlreiche Artikel in wissenschaftlichen Fachzeitschriften, Sammelbänden und renommierten internationalen Politik- und Kulturzeitschriften, nicht nur auf Englisch, sondern auch auf Deutsch und Französisch (World Affairs, Les Temps Modernes, Merkur, u.a.).
Neuere Buchübersetzungen:
-
Carl Christian von Weizsäcker und Hagen Krämer, Saving and Investment in the Twenty-First Century: The Great Divergence (Springer, 2021).
-
Jean-François Pirson, Pratiques de territoire (Territorial Practices) (Cellule architecture – Fédération Wallonie-Bruxelles, 2020) – zweisprachige französisch-englische Ausgabe.
Referenzen
John Rosenthal ist als Übersetzer ein Glücksfall. So trugen seine profunden Kenntnisse beider Sprachen und seine Bereitschaft und Fähigkeit, die Absicht meiner Texte tatsächlich zu verstehen und neu ins Englische zu übertragen, ganz maßgeblich dazu bei, dass ich mich mit meinen Texten in der englisch-sprachigen Welt etablieren konnte.
Matthias Küntzel, Politikwissenschaftler und Buchautor
Wir sind mit den Übersetzungs- und Lektoratsleistungen von John Rosenthal im Rahmen der Herausgabe unserer Veröffentlichungen zu Architektur und bildender Kunst durchaus zufrieden. Seine Professionalität, seine Reaktivität und sein Engagement für Projekte und deren Sponsoren sind besonders hervorzuheben.
Architekturabteilung der Föderation Wallonien-Brüssel
John Rosenthals exzellente Sprachkenntnisse und sein tiefes Verständnis für die Fachterminologie führten zu präzisen und leserfreundlichen Übersetzungen meiner wissenschaftlichen Fachaufsätze und Bücher ins Englische. Ich würde jederzeit wieder mit ihm zusammenarbeiten und kann ihn uneingeschränkt empfehlen.
Prof. Dr. Hagen Krämer, Professor für Volkswirtschaftslehre, Hochschule Karlsruhe
Leistungen
Übersetzung
Wissenschaftliches Übersetzen ist zum Teil auch Forschungsarbeit. Es erfordert nicht nur eine präzise und idiomatische Übertragung des Ausgangstexts in der Zielsprache, sondern auch die Anpassung des wissenschaftlichen Apparats und die Ersetzung deutschsprachiger Zitate durch englischsprachige Originalfassungen oder schon existierende Standardübersetzungen. Ich werde dafür sorgen, dass Ihre Fußnoten und Quellenangaben unter Verwendung der richtigen englischsprachigen Zitierkonventionen wiedergegeben werden und ggf. geeignete englischsprachige Ausgaben ausfindig machen, um deutschsprachige Zitate zu ersetzen.
Lektorat/Korrekturlesen
Für das „Post-Editieren” maschineller Übersetzungen stehe ich nicht zur Verfügung. Wegen u.a. der oben angedeuteten Besonderheiten werden maschinelle Übersetzungsprogramme sowieso gewisse Schwierigkeiten mit wissenschaftlichen Texten haben. Ich bin aber gerne bereit „partnerschaftlich“ mit maschineller Übersetzung (DeepL) zu arbeiten, um Ihnen eine schnellere Bearbeitung ihrer Aufträge zu günstigeren Preisen anzubieten. Für das Lektorat schon humanbearbeiteter Texte stehe ich natürlich auch gerne zur Verfügung.